A cheerful heart is good medicine, but a crushed spirit dries up the bones.
喜樂的心乃是良藥;憂傷的靈使骨枯乾。
(箴言17:22)

夕陽無限好,日日有黃昏

夕陽無限好,日日有黃昏
「向晚意不適, 驅車登古原;夕陽無限好,只是近黃昏。」李商隱的這首詩千百年來不知引起多少人的共鳴,卻又不知撩起多少人的自憐自嘆。詩的意境好,只是太消極了。其實天天有夕陽,日日有黃昏!不是嗎?

Wednesday, March 17, 2010

翻譯難

.
城中有一個團體出現著這樣的怪現像:會議用廣東話進行,卻用英文做紀錄,然後再找第三者翻回中文以滿足會眾的要求。

這個團體的領導人堅決不肯直接用中文做紀錄,是一件使人費解的事。

將一個國家的文字翻譯成另一個國家的文字容易,但是要翻譯得形神俱在就絕對考功夫。

中國翻譯界前輩嚴復曾經立下「信、達、雅」三個翻譯的原則,林語堂也豎立了「忠實、通順、美」的標準。即使如此,世上仍然沒有百份百原汁原味的翻譯作品。

無他,文化和風俗有差異之故。

順手拈來一些從英文電影片名翻過來的中文片名,讓大家也體驗一下翻譯之難:

A Bug's Life
香港譯名:蟻哥正傳
台灣譯名:蟲蟲危機
大陸譯名:無產階級貧下中農螞蟻革命史

The Lord of the Ring : Two Towers
香港譯名:魔戒 2 之雙城奇謀
台灣譯名:魔戒 2 之雙城奇謀
大陸譯名:指環王 2 之兩座塔

007 : Die Another Day
香港譯名:新鐵金剛之不日殺機
台灣譯名:新鐵金剛之誰與爭鋒
大陸譯名:新鐵金剛之擇日再死

Catch Me If You Can
香港譯名:捉智雙雄
台灣譯名:神鬼交鋒
大陸譯名:來抓我啊,如果你可以

The Bourne Supremacy
香港譯名:叛諜追擊 2 :機密圈
台灣譯名:神鬼認證之神鬼疑雲
大陸譯名:伯恩的身份 2

Sky Captain and The World of Tomorrow
香港譯名:轟天戰士決戰明日世紀
台灣譯名:明日世界
大陸譯名:藍天機長與明日世界

Pretty Woman
香港譯名:風月俏佳人
台灣譯名:麻雀變鳳凰
大陸譯名:漂亮女人

Erin Brockovich
香港譯名:伊人當自強
台灣譯名:永不妥協
大陸譯名:埃琳布羅克維奇

Indecent Proposal
香港譯名:不道德的交易
台灣譯名:桃色交易
大陸譯名:不道德的建設

Runaway Bride
香港譯名:走路俏佳人
台灣譯名:逃跑新娘
大陸譯名:落跑新娘

The Passion of Christ
香港譯名:受難曲
台灣譯名:耶穌受難記
大陸譯名:基督的激情

Finding Nemo
香港譯名:深海奇兵
台灣譯名:海底總動員
大陸譯名:海底都是魚

Top Gun
香港譯名:壯志凌雲
台灣譯名:捍衛戰士
大陸譯名:好大一支槍

The Day After Tomorrow
香港譯名:明日之後
台灣譯名:明天過後
大陸譯名:後天
.

3 comments:

李想 said...

「無產階級貧下中農螞蟻革命史」、「海底都是魚」、「好大一支槍」...果然係譯得好,譯得呱呱叫!

心言 said...

聽中文寫英文已經失真,
再翻回中文更加失真!
好明顯係做紀錄既秘書中文水平差...
又或者大家根本不重視紀錄。
最初咁做既咪係「不道德的建設」...
繼續咁做就係「擇日再死」囉!

晨曦 said...

心言好風趣:)