A cheerful heart is good medicine, but a crushed spirit dries up the bones.
喜樂的心乃是良藥;憂傷的靈使骨枯乾。
(箴言17:22)

夕陽無限好,日日有黃昏

夕陽無限好,日日有黃昏
「向晚意不適, 驅車登古原;夕陽無限好,只是近黃昏。」李商隱的這首詩千百年來不知引起多少人的共鳴,卻又不知撩起多少人的自憐自嘆。詩的意境好,只是太消極了。其實天天有夕陽,日日有黃昏!不是嗎?

Sunday, May 9, 2010

常納福〔續篇〕


五月五日「常納福」一文上載之後,得到各方回應。

當中有筆名「主知名」的一位文壇前輩更特別來函賜教。

拋磚得玉,喜不自勝!

特此恭錄如下,與大家一起分享:
.
拜讀「卜卜家」 (blog) 55 日大作《常納福》,提及列治文聖公會聖約翰堂主任牧師 Sean Love 中譯姓名,文題即 Sean Love 本名中譯,讀後頗有感觸。據前人〔有說林語堂首倡,姑且存疑。〕界定中譯文字標準,以信雅達為基本原則。一般翻譯做到信與達要求已經不錯,說雅,卻要靠譯者中文水平與遣詞技巧了。依此說來,「常納福」的信與達,很明顯,是綽綽有餘的;畢竟稍嫌通俗,換言之,唯獨欠缺了雅。若能花點心思,擺脫從俗思維,動一下腦筋,另闢蹊徑,精益求精補雅的不足,大抵不成問題。於此不辭淺陋,寫下個人對 Sean Love 這洋名的中譯,或能引起一眾方家雅人注意,提供更高明中譯。

竊以為「尚乃孚」稍佳。一來尚和常不過高低音分別,俱錄《百家姓》名冊內,只因姓尚的人不多,是以不常見。二來尚〔下去聲〕與 Sean 音近,符合上文提到的另闢蹊徑。乃〔下上聲〕取原字上 半部 Love 中文轉音,讀起來兩者音質接近。乃與迺同,可作起初、開始解,又可作是解,如「基督乃我家之主」。《創世記》1 : 1 節據文言文翻譯為「神乃創造天地」,亦未嘗不可。但和時代潮流脫節,終究不可取。孚解作信實或誠信,也同 Love 讀音下半部極相近。尚另一解釋是崇高/高尚,這樣一來,尚乃孚三字聯併,原本意思就信達兼顧了:「我是講究誠信這高尚品格的人」。

中國文字表述技巧,首重平仄即平上去入四聲〔平屬平聲,上去入均屬仄聲。四聲另分上/陽平及 下/陰平。連粵音共九聲,不贅。〕,明白這點自能一竅暢通。Sean 亦可譯桑音,更近英文原音。 可惜筆畫較多,洋人書寫不宜。姓桑的更不常見,我只知道香港有一個桑安柱牧師,是我所認識的前輩牧者中,獨一無二姓桑的。不管中譯文字技巧也好,或境界也好,實在無意自詡「尚乃孚」夠雅,倒覺得比「常納福」稍佳,僅此而已。這確是清心直說的實話,即像我這類販夫走卒,日中經常掛齒的實話實說,說了反而心安理得。

洋名中譯另一方法是捨音取義。Sean 原來意義不知為何,只好取音譯為常/尚/桑。至於 Love,顧名思義,除了愛情、愛心、戀愛諸如此類解釋,據中華書局出版《普通話‧粵音中華新字典》,既可解為喜歡如「我愛各式似錦繁花」,又可作容易解如「鐵愛生銹」,不妨向這方面刪繁就簡盡情發揮。說到尚乃孚牧師原名 Love 中文意蘊,抱歉得很,我未動過腦筋,不想節外生枝。至於尚乃孚外還有沒有另一中譯?有,但不滿意,日後再奉呈賜正。
.
再一次多謝「主知名」前輩的關心和不吝賜教!
.
我會把這個建議呈交 Sean Love 牧師。

P.S. 祝天下母親、祖母、外祖母、教母、師母、外母...「母親節」快樂! Happy Mother's Day

3 comments:

小黑 said...

獲益良多!

John said...

Dear Robin,

For 主知名’s information, Sean is the Irish form of John. Scottish John is Ian, French John is Jean, Russian John is Ivan, Italian John is Giovanni. Some European areas used Johann.

Cheers,
John

小黑 said...

Thank you, John. It is interesting and informative.

Oh! Yes, I know an Icelander named Johann. Does it mean that only the English form of John is John? Do you happen to know if there are any forms of John?