A cheerful heart is good medicine, but a crushed spirit dries up the bones.
喜樂的心乃是良藥;憂傷的靈使骨枯乾。
(箴言17:22)

夕陽無限好,日日有黃昏

夕陽無限好,日日有黃昏
「向晚意不適, 驅車登古原;夕陽無限好,只是近黃昏。」李商隱的這首詩千百年來不知引起多少人的共鳴,卻又不知撩起多少人的自憐自嘆。詩的意境好,只是太消極了。其實天天有夕陽,日日有黃昏!不是嗎?

Friday, April 11, 2014

愛你口難開


《紅樓夢》裡有這麽一段情節:

"寶玉瞅了半天,方說道:「你放心!」黛玉聽了,怔了半天,說道:  「我有什麼不放心的?我不明白你這個話,你倒說說,怎麼放心不放心?」...此時寶玉有萬句言詞,不知一時從那一句說起...「好妹妹,且略站住,我說一句話再走!」黛玉一面拭淚,一面將手推開,說道:「有甚麼可說的,你的話我都知道了。」"

寶玉想講,黛玉不想聽的,恐怕就是「我愛你」這三個字。

已故愛情小說家張愛玲反對將"I love you"翻譯成「我愛你」,因為"文人怎麼可能講這樣的話?「原來你也在這裡」就足够了。"

中國人就是這麼難開口說「我愛你」!

不過...

好奇怪,用英文講"I love you",老幼咸宜。改用中文講「我愛你」,又的確讓人有肉麻骨痺的感覺。

究竟是甚麼原因呢?

24 comments:

林詩 said...

英文的“ I Ivoe you " 比较广义。love从名词到动词意思较广。可有他人猜想或对方思想希望配那个意思而已。所以容易出口。而华语则“我爱你“太单一了。有点暧昧的感觉。不知是否正确。大佬指点为盼。

Anonymous said...

试着回答博主的提问。

西方文明源自古希腊文明,古希腊社会强调个性和自由,在思维方式上以逻辑和分析思维为特征,社会生活中更注重个性,表达感情也就比较直接和清晰,这也许和他们的祖先以狩猎和捕鱼为生有关。设想,当他们的先辈在海洋上相遇,电光一闪的瞬间,期期艾艾地朦胧半天,即将到手的鱼儿也许就成为别人家的美食了。

以中华文明为代表的东方文明建立在深受儒教和道教影响的东方传统基础上,思维方式上以辩证和整体为特征,农耕文明中复杂的社会关系决定了我们的祖先们在社会生活中必须注重个人和社会的关系。相对稳定的自然环境下,我们的祖先也比较有条件享受风花月夜的雅趣。故而他们在表达感情时也就比较含蓄而隐晦,更加注重意境了吧?

在中西方文化大融和的今天,那些深受东西方文化双重影响的人们表达感情的方式不晓得会是怎样的呢?

请博主指教!

红叶:)

晨曦 said...

把"I love you"譯作"原來你也在這裡"。張愛玲的想像力也太過天馬行空了!

Annie Lau said...

「原來你也在這裡」

這還未到愛,只是停留在「曖昧」上。

令人有更多空間,可發揮無窮盡的想像。

Anonymous said...

王家卫更要命!他把 I Love You 翻译成:“我已经很久没有坐过摩托车了,也很久未试过这么接近一个人了,虽然我知道这条路不是很远。我知道不久我就会下车。可是,这一分钟,我觉得好暖。”

Robin Leung 梁萬威 said...

多謝大家的分享。

紅葉對中西表達愛意的文化和歷史有非常深刻的研究,堪稱博士專家!撥冗賜教,再三多謝。

Anonymous said...

"好奇怪,用英文講'I love you',老幼咸宜。改用中文講「我愛你」,又的確讓人有肉麻骨痺的感覺。"——

您可以说它“奇怪”,也可以说它“奇妙”呢!

因为这几个字用在不相干的人身上,纵然是讲干了唇舌也没有用;而在相关的人身上,可以如张爱玲这么说,也可以像王家卫那么说,还可以就说声“你懂的“,甚至什么也不说都成。

安静

Robin Leung 梁萬威 said...

安靜的分享發人深省。多謝您!

甄寶玉 said...

"寶玉瞅了半天,方說道:「你放心!」黛玉聽了,怔了半天,說道: 「我有什麼不放心的?我不明白你這個話、你倒說說,怎麼放心不放心?"

賈寶玉瞅了半天講一句話,林黛玉又怔了半天再講一句話。半天加半天即是足足一天先講兩句話?OMG,真要命!

Robin Leung 梁萬威 said...

甄兄幽默!李白《秋浦歌》云:「白髮三千丈,緣愁似個長。 不知明鏡裡,何處得秋霜。」白髪何來三千丈?自古文人多大話,不好斤斤計較:)

Anonymous said...

"I love you" 就是 "我愛你"!

对情人來說(無論什麼文化,种族) "我愛你" 就是我愛你, 傍聼者不应 "的確讓人有肉麻骨痺的感覺"

羨慕和欣賞的人會反思自己何時曾对愛人直率说过: "我愛你"!

虚偽或嫉妒的人才會 "有肉麻骨痺的感覺"!

寫到这 "嫉妒" 这兩個字的時候' ,突然想到古人(蒙恬?)為什麼造字的時候用 "女" 邊造 "嫉妒" 這兩個字?

博主, 毛毛蟲, 草原 有何高見?

YJ

Robin Leung 梁萬威 said...

多謝 YJ 的分享。

肉麻骨痺的感覺是否出自嫉妒我不知道,肯定不是虛偽,因為這是條件反射。見諸古今國人普遍傾向迴避「我愛你」三個字,我相信問題與傳統文化習慣有關。

至於嫉妒問題,中國古時男尊女卑,「妒在士君子為義」,於女子為惡,甚至被列作「七出」條款之一。也就是說,古人認為男人不存在嫉妒的問題,這是女人才有的壞品德。所以,這就是造字從女旁的原因?

Mo Mo said...

尊敬的YJ君:

前輩點名叫毛毛蟲回應,毛毛蟲受寵若驚,唔敢唔應。

講到肉麻骨痺,我又唔覺得係虛偽或者嫉妒囉。等於羅家英唱個首「我向你求婚,求你應承我」,首歌冇問題吖,羅家英態度又好誠懇呀。但係我聽親都起雞皮,咁起雞皮係虛偽唔到個喎,唔通我又會妒忌羅家英向汪阿姐示愛咩?

毛毛蟲謹覆

Elaine said...

草原在乡下住有年头了,胆小,YJ君的点名吓到我了。

嫉妒之心,男女皆有;女人露在表,男人藏在内。

舞台和银幕上,嫉妒的女人有一特征,就是露出凶险和灾难的眼神。古人造这两个字从女旁,我猜想是古人用心良苦,提醒女人每逢嫉妒必有疾。女人若能善待自己,且学习男人的不露声色,不冲在前面去担当什么“這是女人才有的壞品德“。有遭一日,嫉妒两字一不小心就改随男旁了 :)

草原

Anonymous said...

多謝 Robin, 毛毛蟲, 草原的回言, YJ真是受益非淺. 再謝.

施葉蘭 said...

在中国只称配偶为“我爱人”。
西方的爱是在是很广义的。

Robin Leung 梁萬威 said...

好奇請教:在中國的配偶之間,平常會以「愛人」互稱的嗎?

云淡风轻 said...

無[偷笑]

CiCi said...

对,这是很早之前的称呼,我们这一代用的很少,多数我父母那一代

寧峯 said...

没意见,叫啥都行[呲牙]我跟老公互相称为:狗东西!想想也是醉了[偷笑]

施葉蘭 said...

只是对外,向外人介绍时会说这是我爱人,人家也是问你爱人忙吗之类的。不知什么时候开始却有了老公老婆之称,我是旧时代的人[呲牙] 在家里我已习惯答应老虎或猫子或猪娃娃的称呼[呲牙]

Robin Leung 梁萬威 said...

古有詩經 · 衛風· 碩人:「手如葇荑,膚如凝脂,領如蝤蠐,齒如瓠犀,螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮。」用動物作比喻,被清代詩學大儒姚際恆稱為「千古頌美人者,無出其右,是為絕唱。」今有寧峯與葉蘭兩位與老公豬狗相稱亦盡得其精髓矣!

Anonymous said...

在西方夫婦一在爭財產前常稱配偶為:

"My better half"

Robin Leung 梁萬威 said...

For better, for worse : )