A cheerful heart is good medicine, but a crushed spirit dries up the bones.
喜樂的心乃是良藥;憂傷的靈使骨枯乾。
(箴言17:22)

夕陽無限好,日日有黃昏

夕陽無限好,日日有黃昏
「向晚意不適, 驅車登古原;夕陽無限好,只是近黃昏。」李商隱的這首詩千百年來不知引起多少人的共鳴,卻又不知撩起多少人的自憐自嘆。詩的意境好,只是太消極了。其實天天有夕陽,日日有黃昏!不是嗎?

Sunday, May 27, 2012

打電話點解叫打電話?


最早期的電話,靠搖動電話旁的一個手柄叫接線生接線,所以打電話叫「搖電話」。

後來電話有了鍵盤,打電話變成「撥電話」。

今日的電話早就進入按紐時代…

但是好奇怪,從來沒有人叫打電話做「按電話」。

您會說:「乾脆就叫打電話不就成了嗎?」

打電話叫「打電話」當然可以,但是文義不通嘛!

好像大陸同胞把召喚計程車叫作「打的」一樣…

點「打」唧?


4 comments:

瑤寶 said...

「打的」。。。
會唔會係「打」個電話叫「的士」,
或者係「打」下架「的士」讓它停下來!好上車。
:)

Bendick Leung 梁萬斯 said...

從前的電話是撥盤式,故英文叫 〝dial〞。「打電話」的「打」字就是英文 〝dial〞 的廣東譯音,

大陸人把召喚計程車叫作「打的」,那是大陸文化的實況,就是「打尖」上計程車的意思,是港語化的稱呼,是大陸人被港人同化的有力証明。查大陸人稱「打尖」為「尖隊」或「兼隊」,:)

Elaine said...

Bendick Leung先生说的很对。

大陆的出租车行业在广东较早出现,广东又深受港人的影响。

记得上世纪80年代初,“打的”两字咋听起来颇为刺耳,觉得粤方言怎么会称呼搭的士为“打的”,怪怪的。现在却想不起来到底是从什么时候起也很顺口地随大流叫“打的”了。:)

就像刚落地温哥华时居然不知何谓“Dim Sum”。后来才知道是粤语的谐音。如今在北美"Dim Sum"这称呼基本已家喻户晓,无论哪一种族的人,都没有一点发音的麻烦。不知追寻回去,有没有可能找出第一个在餐饮招牌上使用"Dim Sum"的人。


草原

Robin Leung 梁萬威 said...

真的是活到老學到老!多謝大家的分享:)

除了 Dim Sum ,Chop Suey, Chow Fun, Chow Mein, Wor Won Tun...都是我初到加拿大,在唐餐館菜牌上常見的菜式。

至於誰是第一個在餐飲招牌上採用這些名字的,就不知道了。