A cheerful heart is good medicine, but a crushed spirit dries up the bones.
喜樂的心乃是良藥;憂傷的靈使骨枯乾。
(箴言17:22)

夕陽無限好,日日有黃昏

夕陽無限好,日日有黃昏
「向晚意不適, 驅車登古原;夕陽無限好,只是近黃昏。」李商隱的這首詩千百年來不知引起多少人的共鳴,卻又不知撩起多少人的自憐自嘆。詩的意境好,只是太消極了。其實天天有夕陽,日日有黃昏!不是嗎?

Friday, August 24, 2012

捉刀人


最近從圖書館借看了一齣由 Ewan McGregor 和 Pierce Brosnan 主演的懸疑片〝Ghost Writer〞,中文譯名叫〝獵殺幽靈寫手〞。

Ghost Writer 是代筆者、捉刀人的意思,把它譯作〝幽靈寫手〞實在有點不倫不類!

查捉刀一詞,出自《世說新語》:

「魏武將見匈奴使,自以形陋,不足雄遠國,使崔季珪代,帝自捉刀立床頭。既畢,令間諜問曰:〝魏王何如?〞匈奴使答曰:〝魏王雅望非常,然床頭捉刀人,此乃英雄也。〞魏武聞之,追殺此使。」

究竟匈奴使者死為何因?

還不是為了〝魏王雅望非常〞這段說話!

曹操讓崔季珪代替自己就是為了讓匈奴有臣服之心,如果使者回去報說魏王還比不上一個持刀侍衛,曹操豈非前功盡廢?

此乃禍從口出也!

我在想,假若當日匈奴使者讚賞「魏王」有龍虎之姿,帝王之相的話,結果又會是怎樣呢?

後記:崔季珪後來被曹操認為有不遜之心而下獄,最終賜死。伴君如伴虎,信哉!

資料圖片:電影 Ghost Writer 中文海報

3 comments:

Mo Mo said...

"假若當日匈奴使者讚賞「魏王」有龍虎之姿,帝王之相的話,結果又會是怎樣呢?"

我知!崔季珪會死快啲!

毛毛蟲

Anonymous said...

Ghost=幽靈
Writer=寫手
Ghost Writer=幽靈寫手

OK wor, 好過譯做"鬼作家"啦 :)

Robin Leung 梁萬威 said...

多謝毛毛蟲和逸名君的留言:)