A cheerful heart is good medicine, but a crushed spirit dries up the bones.
喜樂的心乃是良藥;憂傷的靈使骨枯乾。
(箴言17:22)

夕陽無限好,日日有黃昏

夕陽無限好,日日有黃昏
「向晚意不適, 驅車登古原;夕陽無限好,只是近黃昏。」李商隱的這首詩千百年來不知引起多少人的共鳴,卻又不知撩起多少人的自憐自嘆。詩的意境好,只是太消極了。其實天天有夕陽,日日有黃昏!不是嗎?

Wednesday, April 22, 2015

語不驚人誓不休



最近中文電台經常播出一個投資廣告,屢屢提到「現金流」。

朋友百思不得其解,求問於我。

「現金流」其實從"Cash Flow"直譯過來。意思是:備用零錢、現金流程、現金流量,也就是週轉現金,廣東人所謂的「銀根」。

說穿了,一點不新奇!

提到「現金流」,想起「死線」。

以前大家都把"Dead Line"譯作「最後期限」,現在連中文傳謀都改稱它為「死線」...

語不驚人誓不休。

3 comments:

老朽 said...

呵呵,太容易了解就沒有人要聽專家說話了!

語不驚人,如何吸睛?

老朽

Robin Leung 梁萬威 said...

「現金流」和「死線」都是從英文直譯過來的名詞,這種㚈來語的譯法如果得到大眾認知和接受,大致上沒有問題。否則就如同向洋人說"Big Wok" ,對方一樣是丈八金剛摸不著頭腦!

Anonymous said...

咪話鬼佬鬼婆,好多外省人都未必知「大鑊」(Big Wok) 點解!