.迦百農的瞎子、伯賽大的瞎子、耶利哥的瞎子和耶路撒冷的瞎子。
「呢啲盲人能夠遇上耶穌,真係夠運!求上帝喺我身上都顯個神蹟吖。」
一位查經班的同學有感而發。
「呢位姐妹,您將所求既次序攪錯啦。」
有一個弟兄忍不住開聲...
「您要先求雙眼失明,然後先可以求耶穌施神蹟,俾您重見光明吖嘛!」
只不過...
身在福中,不知福。
我的世界‧我的空間
正要離開的時候,廚房有一位女士走出來打招呼。
道明來意,議好價錢,要了總共兩公斤各式牛肉乾。
我告訴這位店員:「係要嚟送禮用既,請分開八小包,獨立真空包裝。」
過了一會兒,店員從廚房拿出八包牛肉乾給我。
「咦,點解包包既標貼都印住『豬肉鬆』既?」
我發覺八包牛肉乾的標貼都弄錯了!
「你睇得出唔係豬肉鬆咪得囉!重要既係有我哋《美X香》既嘜頭吖嘛。」
這位女士堅守著她的原則。
「但係我係要嚟送禮既噃...」
話猶未了,廚房走出另外一個女人,用更權威的聲音對我說:
「我哋本來係要用嗰啲標貼同膠袋嚟裝豬肉鬆既,不過個柯打取消咗。咁冇理由嘥咗佢哋吖,你知裡面係乜咪得囉!」
我還在咀嚼著這個女人的說話,嘗試消化她的道理時,她又開腔:
「咁你要,定唔要吖?!」
我沒有再出聲,用腳步作出了我的選擇。
.
.
.在教會裡有罪惡的發生絕對不是希奇的事,因為主耶穌早就告訴我們,在他的麥田裡面會有魔鬼所撒的稗子﹝馬太福音 13:24-30﹞。
凡事審慎,不要輕信片面之詞。
.
.
.文中所提華人教會在加拿大有十多年歷史,向來席理會的會議及教友大會紀錄,據說都以英文存案,相安無事。最近幾年,由於該教會發生了頗多事故,教友開始留心教務,提出問題及興革要求。然而教會領袖每每以「早經會議通過」、「章程早有明文」等說話回應。要查看紀錄吧,偏偏所有紀錄,甚至規則、章程都只有英文版本,中文完全欠奉。於是,部份英文底子比較差的教友就提出了中文譯本的要求。
教會領袖卻以「英文是加拿大官方語言」及資源有限為理由而不贊同。
其實,我也反對把會議紀錄翻譯中文。
同樣覺得這種做法浪費資源,多此一舉!
會議既然以中文舉行,何不乾脆「原汁原味」,直接採用中文記錄?
中、英文有根本的分異。舉個例子:英文 "Sorry" 一字就有「難過」、「遺憾」、「抱歉」、「對不起」等等多種解釋和用法。英文紀錄的意思和中文本意一定有出入。
中文會議用英文記錄巳經失真,將英文紀錄再翻回中文只會把內容弄得更加面目全非!.
會議紀錄首重存真,避免偏差。既以中文舉行會議,當以中文記錄。英文聊作存案,內中情節仍應以中文版本為依歸。
「官方文字」何不就留作官樣文章?
.
.
.