小時候上課有尺牘一科,除了書信公文格式,也學習了五倫關係的各種稱謂。不過,移民北美之後都丟疏了。
讀丹尼兄這篇文章,頗收溫故知新之效:
「敬語」和「謙語」
在比較成熟的社會中,「敬語」和「謙語」往往使用得很普遍,也構成了日常談話中、文明禮儀的一部分。這種語言在傳統文化深厚的東方國家日本、韓國、現在的臺灣、與「文化大革命」以前的中國,在年長層中都已使用得相當普遍。即使今天海外僑界,年長或知識水平較高的社會層面,我也常常聽到有如此應對的禮貌。
目前有些人士稱謂失當的例子,是「我和我的夫人。」須知「夫人」一詞,只能用在對方妻子的尊稱,例如「您夫人好嗎?」;或者是對已婚婦女的敬稱,例如「孫夫人宋慶齡和蔣夫人宋美齡是親姐妹。」提及自己的妻子時,應該用謙語「內人或內子」,即使今日普遍流行的「太太」一詞,也不很適合用於自己,但能用於對方,例如說「您太太好嗎?」因為「太太」是古代官埸對大官妻室的稱謂。
在日常談話中最常見的敬語,還包括了「令尊」(對方父親)、「令堂」(對方母親)、「令兄」(對方哥哥)、「令弟」〈對方弟弟 〉、「令郎」〈對方兒子〉、「令嬡」〈對方女兒〉;與上述對應的謙語則包括了「家嚴」、「家慈」、「家兄」、「舍弟」、「小兒」、「小女」等等。此類語言非常之多,書不勝書。但是有些謙語則嫌過份謙虛,已不適用,例如稱自己的妻子為「賤內」,又稱自己的幼兒為「小犬」,實已涉及人格污辱矣。
在「敬語」與「謙語」的對話中,不注意的人會鬧笑話。當別人問:「您府上哪裡?」有人會脫口而出:「我『府上』廣東」,這是很失禮的回答,別忘了「府上」是只能用在對方的敬語;謙語的回答應以「敞處」或「小處」稱之,如「敝處廣東」或「小處河南」。但是,你倘若怕出錯,這時最好實話實說:「我老家是廣東〈或河南〉。」狹義的「府上」代表一個人的住處,自己的家要謙稱「寒舍」,萬不可說:「我『府上』在某街某號」或「明天請來我『府上』便餐」,那就是大笑話了。
在大陸成長的這一代中國人,對這一套言詞多半不很習慣,原因是「文革」時期,禮貌語言被視為「封建文化」,遭到批判,全被「紅衛兵」剷除。所以中國傳統文化中優美的敬語和謙語,在大陸「文革」年代幾乎消失殆盡,無人敢用。因而有歐洲國家的漢學家宣稱:「今日正統中華文化並非在中國大陸。」即是指此而言,使國人感到遺憾。幸而今天大陸社會,似已重新流行此一文明運動,以顯示自己的文化素養,這需要一段時間的培養和銜接,對一些年輕人來說也許會有些困難。
為了應對得體不失禮貌,一個折衝辦法是用「您」、「請問」、「不知道」,來代替不會的敬語或謙語。譬如:「請問您的家鄉是哪裡?」或「不知道您父親現在多大年紀?」聽起來不會讓發問的人太失禮。但問題是倘若對方先使用敬語或謙語,如果對方問:「令尊今年貴庚?」而你聽不懂什麽是「令尊」,也不知道什麽是「貴庚」?那將是一件很尷尬的事,也代表你的文化水平不高。
1 comment:
多謝丹尼先生的分享!這中國人的稱呼文化恐怕是會慢慢地被時間煙沒了。
Post a Comment