順德大良崩砂形似蝴蝶,甘香酥脆,是我兒時喜歡吃的小食。
最近才知道,〝崩砂〞正名應該是〝虫崩 虫少〞,虫字旁,據說是順德人對蝴蝶的稱呼。
牛腩中之極品〝蝴蝶腩〞所以又叫〝崩砂腩〞。
但是,找個順德朋友用順德話唸,這蝴蝶卻怎樣也唸不出〝崩砂〞來。
有人告訴我,〝崩砂〞其實是英文 Butterfly 的譯音。
把〝One-Two-Three-Four〞 唸做〝溫-吐-肥-貨〞我可以理解,把 Butterfly 唸作〝崩砂〞似乎有點牽強。
如果屬實,〝崩砂〞豈不是成了泊來品?
拋磚引玉,還望有識者不吝賜教。
資料圖片
2 comments:
查字典虫字部找不到〝虫崩 虫少〞,我想應該是自創字。起先是地區性的口語稱呼,然後發展成為獨有一格的〝文字〞。
老朽
老朽兄:
您的分析合情合理。多謝!
Post a Comment