A cheerful heart is good medicine, but a crushed spirit dries up the bones.
喜樂的心乃是良藥;憂傷的靈使骨枯乾。
(箴言17:22)

夕陽無限好,日日有黃昏

夕陽無限好,日日有黃昏
「向晚意不適, 驅車登古原;夕陽無限好,只是近黃昏。」李商隱的這首詩千百年來不知引起多少人的共鳴,卻又不知撩起多少人的自憐自嘆。詩的意境好,只是太消極了。其實天天有夕陽,日日有黃昏!不是嗎?

Monday, July 23, 2012

葵花寶典


老友記約我與城中智叟飲茶議事。

席間智叟發表意見,字字珠璣。

老友記讚賞之餘,衝口而出:

「智叟博古通今,真我輩之《葵花寶典》也。」

一聽《葵花寶典》四字,我差點連茶都噴了出來!

無疑《葵花寶典》乃金庸小說中之武林絕學…

唯練此功者,必需先行自宮!

雖云從此不丹不藥,內外皆通…

不過都唔使咁大犧牲吓嘛?!


7 comments:

小倩 said...

大佬威:

我諗你個老友記原本係想話百科全書嘅,誇咗少少咪變成葵花寶典囉!問題係嗰位智叟明唔明葵花寶典係乜呢?

小倩

Mo Mo said...

哈哈哈哈哈...!

心言 said...

小倩,
智叟嘛,一定知!
不過,相信當時定必是打個 "哈哈!"
讓梁兄個老友記有個下台階,
明白佢係咁講,但唔係咁嘅意思!

Elaine said...

粤方言真是高深莫测,同样是方块字,"嘅咗咪囉嗰唔咁..." 看得我犯晕:) 学习ing.

草原

Robin Leung 梁萬威 said...

多謝大家的留言,特別多謝心言代我回應了小倩的問題:)有時候在文字上我用上粵語方言,是因為我覺得這更能直接表達當時的情緒,原汁原味:)其實各種方言都有各自特色,比方南京話、四川話我都好喜歡聽,可惜我不懂。希望草原多多包涵,大家多多指教!

Elaine said...

对“原汁原味”深有体会,母语,乡音就是亲切。

就像相比于英文主日崇拜,我更喜欢参加中文主日崇拜,内心更容易被触摸。

曾动过学广东话的念头,后知难而退了:)

草原

Robin Leung 梁萬威 said...

草原:

完全同意!

廣東話的確比較複雜,香港人講的、廣州人講的和老華僑講的,在發音上、用詞上和節奏上都有不同:)