A cheerful heart is good medicine, but a crushed spirit dries up the bones.
喜樂的心乃是良藥;憂傷的靈使骨枯乾。
(箴言17:22)

夕陽無限好,日日有黃昏

夕陽無限好,日日有黃昏
「向晚意不適, 驅車登古原;夕陽無限好,只是近黃昏。」李商隱的這首詩千百年來不知引起多少人的共鳴,卻又不知撩起多少人的自憐自嘆。詩的意境好,只是太消極了。其實天天有夕陽,日日有黃昏!不是嗎?

Wednesday, February 25, 2009

動容


在香港看了一套由 Robert Redford 和 Meryl Streep 主演,曾經贏得 1986 年奥斯卡最佳影片、最佳導演、最佳改编劇本、最佳配樂、最佳攝影、最佳美工、和最佳音響 7 項大獎的 “Out of Africa” 〔港譯:走出非洲〕。

雖然過了差不多四份之一個世紀,電影的畫面、故事、情節,以至對白仍然充滿了震撼力。

男主角對自由的追求,對殖民主義的控訴使人動容。

結局是使人傷感的。

在男主角的葬禮,女主角唸了一首非常感人的詩…

摘錄自 A. E. Housman (1859-1936) 的“To an Athlete Dying Young”

獻給一位英年早逝的運動員!


The time you won your town the race,
We chaired you through the market-place;
Man and boy stood cheering by,
And home we brought you shoulder-high.

Smart lad, to slip betimes away,
From fields where glory does not stay;
And early though the laurel grows,
It withers quicker than the rose.

Now you will not swell the rout,
Of lads that wore their honours out;
Runners whom renown outran,
And the name died before the man.

And round that early-laurelled head,
Will flock to gaze the strengthless dead;
And find unwithered on its curls,
The garland briefer than a girl's.


當年你為小鎮赢得了勝利,
我們舉起你穿過市場;
男女老幼為你歡呼雀躍,
把你抬在肩頭上凱旋。
  
英俊青年早早夭折,
榮耀不能為誰停留;
月桂樹轉瞬篬翠,
卻比玫瑰凋零的還快。
    
你將不會被擊敗 ,
他們的荣耀迅速消失;
新的紀錄不斷刷新,
他們的名字比逝去的
更早被遺忘。
    
你戴著嬌嫩的月桂花冠,
人們聚集凝視著逝者;
髮卷上的花冠還沒有枯萎,
盡管比少女卷髮還短。

www.youtube.com/watch?v=zMRRXqtKRMI

No comments: