A cheerful heart is good medicine, but a crushed spirit dries up the bones.
喜樂的心乃是良藥;憂傷的靈使骨枯乾。
(箴言17:22)

夕陽無限好,日日有黃昏

夕陽無限好,日日有黃昏
「向晚意不適, 驅車登古原;夕陽無限好,只是近黃昏。」李商隱的這首詩千百年來不知引起多少人的共鳴,卻又不知撩起多少人的自憐自嘆。詩的意境好,只是太消極了。其實天天有夕陽,日日有黃昏!不是嗎?

Thursday, May 7, 2015

Mx



常見英文稱謂有 Mr.(先生)、Mrs.(太太)、Miss(小姐)和 Ms.(女士)。

最近多了一個不分性別的稱謂:

Mx"(Mixter

這是大勢所趨!

既然有了 Unisex(中性)這個字,Mx 的出現是早晚的事。

問題是...

Mx 的中文應該翻譯做甚麼呢?

6 comments:

Anonymous said...

网上找到的中文翻译:

Mx = Middlesex 〔英国〕米德尔塞克斯(郡)。
n.
Mx (洲际)导弹(亦作 MX missile)。

Robin Leung 梁萬威 said...

多謝逸名君的分享!我自已在網上搜尋到的解釋是 Mx = maxwell 麥克斯韋(磁通量單位)

看來,以 Mx 作為一個稱謂,中國人還未準備好!

劉泓基 said...

有啊?“小混混”就是![调皮]

Robin Leung 梁萬威 said...

Mx, Mixter --- 小混混!劉大夫說的,有專利權啊。[强]

劉泓基 said...

那是昵称(小名),别名混混、昏昏、浑浑(Hun者),尊名Hun 君,雅名Hun士,俗名Hun蛋。[调皮]

Robin Leung 梁萬威 said...

多謝劉大夫的詳細解釋!