A cheerful heart is good medicine, but a crushed spirit dries up the bones.
喜樂的心乃是良藥;憂傷的靈使骨枯乾。
(箴言17:22)

夕陽無限好,日日有黃昏

夕陽無限好,日日有黃昏
「向晚意不適, 驅車登古原;夕陽無限好,只是近黃昏。」李商隱的這首詩千百年來不知引起多少人的共鳴,卻又不知撩起多少人的自憐自嘆。詩的意境好,只是太消極了。其實天天有夕陽,日日有黃昏!不是嗎?

Monday, March 19, 2012

多拿


命更團契週末郊遊,目的地是 Fort Langley。

Fort Langley 初建於 1827 年,本來是白人的皮毛貿易站,曾經擠滿了淘金者、商人、獵人、和各式工人。

今天所見,大部份都是後來重建的。

總面積比原來的小了,不過基本上還是保持了本來面貌。身在其中,還可以感受到一絲幽古之情。

為了和當地土著溝通,早期在這裡生活的人採納了一種叫做〝Chinook Jargon〞的語言。

這是一種混合了英語、法語、和印第安土語的語言。

他們叫金錢做〝多拿〞(Dolla),是英文借用詞,因為印第安土語中沒有金錢這個字。

白人出現之前,他們以物易物,根本就没有金錢的觀念。


5 comments:

Anonymous said...

糖出現之後癌症增加了,金錢出現之後罪惡也增加了...

Leesa said...

匿名网友您好,您的比喻用的好有意思。糖从来就有,罪恶也从来就有。糖和金钱恐怕只是病症和罪恶的显影剂呢?:)

Robin Leung 梁萬威 said...

逸名君、Leesa:

您們都比喻得很好:)

多謝啊!

Robin Leung 梁萬威 said...

網友 Teresa Tsang 在她的網誌《秒渺億憶》中對拙文〝多拿〞有以下一段回應,特此轉貼分享:

剛剛看過「梁風有信」新博文"多拿",有感而發。"多拿"即英語"dollar"的變稱,白人未到北美洲之前,土著不用金錢,以物易物生活,不懂"多拿"。

真的!生活不需要多拿什麼,最好,也不要多拿。

我最近忙於讀新書、趕考試,身心疲憊不堪,其實,說清楚一點,也是多拿!何必多方追逐虛幻呢?在我的履歷表上,多一項與少一項,分別不太大。上星期六考完試,成績未出,學會已再送上電郵介紹新課程,可以多得一個新專業名銜云云。

唉!放下。不報名了。

http://404teresa.blogspot.ca/2012/03/blog-post_19.html

心言 said...

的確,多拿多拿未必有益,
但是,無多拿又唔得,
正是,愛您恨您問多拿知否!

Teresa, 能放下是您的智慧,
足夠就好!
: )