A cheerful heart is good medicine, but a crushed spirit dries up the bones.
喜樂的心乃是良藥;憂傷的靈使骨枯乾。
(箴言17:22)

夕陽無限好,日日有黃昏

夕陽無限好,日日有黃昏
「向晚意不適, 驅車登古原;夕陽無限好,只是近黃昏。」李商隱的這首詩千百年來不知引起多少人的共鳴,卻又不知撩起多少人的自憐自嘆。詩的意境好,只是太消極了。其實天天有夕陽,日日有黃昏!不是嗎?

Saturday, September 11, 2010

永誌難忘

.2001 9 11 日,星期二。

新的一天剛剛開始,紐約世貿中心被兩架飛機先後撞上...

摩天大樓轟然倒塌!

三千多人喪命,六千多人受傷。
.
世界進入了恐慌...

資料圖片:倒塌了的世貿災埸

5 comments:

Bendick Leung 梁萬斯 said...

This reminds me a song that I've learnt since my childhood. The song "WHERE HAVE ALL THE FLOWERS GONE?" written by Pete Seeger.

Anonymous said...

Where have all the flowers gone?
Long time passing
Where have all the flowers gone?
Long time ago
Where have all the flowers gone?
Gone to young girls, every one!
When will they ever learn?
When will they ever learn?

Where have all the young girls gone?
Long time passing
Where have all the young girls gone?
Long time ago
Where have all the young girls gone?
Gone to young men, every one
When will they ever learn?
When will they ever learn?

Where have all the young men gone?
Long time passing
Where have all the young men gone?
Long time ago
Where have all the young men gone?
Gone to soldiers, every one
When will they ever learn?
When will they ever learn?

And where have all the soldiers gone?
Long time passing
Where have all the soldiers gone?
Long time ago
Where have all the soldiers gone?
Gone to graveyards, every one
When will they ever learn?
When will they ever learn?

And where have all the graveyards gone?
Long time passing
Where have all the graveyards gone?
Long time ago
Where have all the graveyards gone?
Gone to flowers, every one
When will they ever learn?
Oh when will they ever learn?

Robin Leung 梁萬威 said...

斯:

多謝您的分享,也多謝 Anonymous 君把 "WHERE HAVE ALL THE FLOWERS GONE?" 的原歌詞轉載下來。

"911" 之後,我曾經到紐約憑吊世貿舊址 "Ground Zero" 。當時,一個在場的美國人對我說:「世貿大厦不會就此消失!」

結果,利用世貿中心殘餘癈鋼造成的「紐約號」戰艦下水了,「紐約號」的座右銘就是「永誌難忘」。

希望「紐約號」是一個桿衛和平的天使,而不是一隻嗜血的魔鬼...

Wendy Hung said...

無法忘記

Robin Leung 梁萬威 said...

轉眼已經 16 年!