會耕種的民族都很重視土地,更加重視土地的疆界。
你是你的,我是我的,過了界線就會起紛爭。
生活在界線裡的人,也樂得生於斯,長於斯,老死於斯。
最大的惡搞莫如環境逼人,要離鄉別井,遠走他鄉。
走得愈遠,對自己的鄉土和以往一切愈是依戀,歷史包袱愈是放不開。
美其名曰:土地文化。
而最能代表這種土地文化的莫如鄉音、方言。
在很多場合裡,要懂得說方言才可以混進這個方言代表的「自己人」共同體,有資格走進擁有特權的小圈子。
有人問我:「香港人講廣東話,廣州人講廣東話,加拿大老華僑講廣東話,你分得出嗎?」
我說:「分得出。」
分不出,通常是因為自己講不出。
記得幾年前接拍一個電視廣告,我的對白只有四個字:「那是甚麼?」
其中一個版本要我用「台灣」國語唸出來。
結果請來一位 Language Coach 教我唸,折騰了半天,導演才說 Good Take。
.
充「自己人」,不易。
.
6 comments:
方言應該分作地域性方言和社會性方言兩類。地域性方言有標準,要「充」有難度,社會性方言純屬一群人的溝通方式,除非有人懂得翻譯,否則很容易被人魚目混珠。
據我所知,以前綠林道上有一種叫做「燕語」的方言,同道者交談,外人不得所知。有一位老人家曾經向我提過,不過時日已久,相信早就失傳了!
老朽:謝謝您的分析,從未如此思考過方言的問題;不過,兩者會否互相影響的呢?或是完全獨立存在的呢?
又或許有人自說自話,「發明」一些與神人的獨特溝通模式,藉以魚目混珠,擾亂視聽呢?
我想最好的溝通模式,是打開天窗說亮話,是用人人都懂的語言啦!
'又或許有人自說自話,「發明」一些與神人的獨特溝通模式,藉以魚目混珠,擾亂視聽呢?'
Tung yi 小黑,
jun hai yau d gam ge yan ga!
'sik' siu sey,
'ng sik' bei kui hak sey!
同意小黑,真係有啲咁既人!
'識'笑死,
'唔識'俾佢嚇死!
以上是我替「心言」的方言所翻出來的意思。
翻得對嗎?
Dui orr, dui orr!!!
: )
Post a Comment