Wednesday, April 22, 2015

語不驚人誓不休



最近中文電台經常播出一個投資廣告,屢屢提到「現金流」。

朋友百思不得其解,求問於我。

「現金流」其實從"Cash Flow"直譯過來。意思是:備用零錢、現金流程、現金流量,也就是週轉現金,廣東人所謂的「銀根」。

說穿了,一點不新奇!

提到「現金流」,想起「死線」。

以前大家都把"Dead Line"譯作「最後期限」,現在連中文傳謀都改稱它為「死線」...

語不驚人誓不休。

3 comments:

  1. 呵呵,太容易了解就沒有人要聽專家說話了!

    語不驚人,如何吸睛?

    老朽

    ReplyDelete
  2. 「現金流」和「死線」都是從英文直譯過來的名詞,這種㚈來語的譯法如果得到大眾認知和接受,大致上沒有問題。否則就如同向洋人說"Big Wok" ,對方一樣是丈八金剛摸不著頭腦!

    ReplyDelete
  3. 咪話鬼佬鬼婆,好多外省人都未必知「大鑊」(Big Wok) 點解!

    ReplyDelete