「食碗面」還是「食碗底」?
吳楚帆在五十年代電影《危樓春曉》裡面飾演的士佬梁威,說了一句:「人人為我,我為人人」,從此成為了歷史經典。
十年後,他在《香港屋簷下》的一句「做人唔能夠食碗面,反碗底」,同樣深入民間。
最近有朋友問我,坊間有「食碗面,反碗底」和「食碗底,反碗面」兩個版本的說法,究竟那一個版本正確?
做了一番研究之後,發覺兩個講法都有,兩個講法都通。
正常盛飯是碗口朝天,所以叫「食碗面」,但是以「食碗底」來形客食飯食到見碗底亦未嘗不可。把碗反轉,不論是「反碗底」還是「反碗面」,將飯倒出來,都是祭祀死人的做法。人家對你有一飯之恩,你竟然以對待死人的態度回應,引伸出來就是忘恩負義的意思。
「食碗面,反碗底」和「食碗底,反碗面」是同一件事,不同說法而矣。
至於原裝正版,吳楚帆在《香港屋簷下》裡說的是那一句?
絕對是「食碗面,反碗底」!
資料圖片:電影《香港屋簷下》劇照〔苗金鳳、吳楚帆〕
不論是用「食碗面,反碗底」還是「食碗底,反碗面」去形容忘恩負義之徒都比較含蓄,直斥「反骨」就直率多了。
ReplyDelete老朽