小時候在香港學英文,全靠硬記單字,少不免在英文字旁注上廣東諧音。Sit Down 就譯成了「熄燈」。
其實,這種學習英文方法絶非梁某首創。早在晚清,華人跟洋人通商,為了速學英文,早就發明了這種用中文讀英文的方法,舊式通勝甚至有專頁介紹,名曰「白鴿英文」Pigeon English。
點解叫「白鴿英文」?因為唔知邊位先賢將 Business 讀錯成 Pigeon,於是「商業英語」就譯成了「白鴿英文」,就好像香港某西餐廳把「甜雞翼」譯成「瑞士雞翼」一樣,純屬美麗的誤會。
如果有人問您:都腰撈英吉列?(Do You Know English)
您撈定唔撈?
让我也来学学[呲牙]
ReplyDelete👍
ReplyDelete想当年我也是“唸口簧”,要背到滚瓜烂熟😄😄😄
ReplyDelete我喜欢[偷笑]
ReplyDelete[呲牙][呲牙]撈唔撈[偷笑][偷笑]
ReplyDelete很有趣👍👍
ReplyDelete