Monday, February 17, 2014

發財埋便


Casino,字典譯它做「賭場」。

在亞洲,從業者偏偏叫它做「娛樂場」、「耍樂場」、「博彩場」...

甚至「麻雀學校」。

街頭大檔乾脆叫客人「發財埋便」。

甚麼叫法都有,就是不會赤裸裸的叫它做「賭場」。

為甚麼?

理由其實好簡單:(一)嫖賭飲蕩吹,國人稱之為「五毒」,所以「賭」字形象不好;(二)「賭」諧音「倒」,「賭錢」變成「倒錢」,大吉利是!

還是「玩兩手」瀟灑得多。

一看這個標誌,就知道這間 Casino 對中國文化認識有限 : )

5 comments:

  1. 呢啲係咪叫做隱惡掦善呢?

    ReplyDelete
  2. “赌场”=“倒场”,有意思!多些人读懂就好——建议普及广东话!:)

    难得博主把赌场的各式叫法收集得这么全。

    嫣然

    ReplyDelete
  3. 博主有读过这段“给开斯一罐啤酒“吗?

    https://www.youtube.com/watch?v=jrPsoa02wIA

    赌场,其实是人世极好的观景台。

    红叶:)

    ReplyDelete
  4. 多謝嫣然和紅葉的留言。

    逸名君問這算不算是隱惡揚善?好幽默啊!

    ReplyDelete
  5. 我看隱惡揚善未必,自欺欺人才真!

    ReplyDelete