Saturday, October 12, 2013

老廣州


老以為西關是老廣州。

原來在 1921 年廣州正式成立市政廳之前,番禺實際是今天的廣州市,番禺才是老廣州

」字我們平常讀「翻」音,但番禺的「番」偏偏要唸成「潘」音,據說是因為番禺這個名字保留了古代的讀音文化。

廣州的英文名本來是 Canton,也有用國語拼音 Kwangchow,現在官方改用了普通話拼音 Guangzhou。不過,廣州友誼商店的總店招牌依然寫著 Kwangchow ,廣州交易會的英文仍叫 Canton Fair

廣州人、廣東話始終都是 Cantonese

5 comments:

  1. I believe that each Cantonese word has about 8 tones whereas each Mandarin word has only 4 tones. This richness of the Cantonese tones makes Cantonese songs and operas very smooth and pleasant. I am learning to appreciate Cantonese songs more as I grow old.

    Wonder if classical poems were written according to Mandarin or some other popular dialect?

    EK

    ReplyDelete
  2. 食在廣州!梁大哥有口福了:)

    ReplyDelete
  3. 不错!多谢分享。
    我来自马来西亚的华人,对广东的历史文化没什么了解。

    ReplyDelete
  4. 家族中有亲人来往南洋,小时候常常听到大人们有关“去番”,“过番”和“番客”的话题,那时认为“番”就是南洋。至今不知所说的“番”是否与老广州这个“番”有所关联,从没考究过。

    草原

    ReplyDelete
  5. 多謝大家的留言。這番禺的有關歷史原來可以上推至遠古。中國的《山海經》都有它的記載,誰說廣東南蠻之地無文化?

    ReplyDelete