Sunday, January 6, 2013

阿哥


觀賞港產清裝劇,每次聽到劇中人把〝阿哥〞唸作〝亞哥〞,心中總有個疙瘩。

國文老師自小就教我們把這清朝皇子的尊稱唸作〝呵哥〞,老習慣改不了!

把〝大阿哥〞唸作〝大亞哥〞豈不是把皇太子說成是黑社會領導人?

廣東俚語,形容諸般做作者為〝呵哥〞〔哥唸下入聲〕

我想,也可能是由皇帝仔〝阿哥〞這兩個字演化出來的。

拋磚引玉,還望識者指教。

2 comments:

  1. 〝夕陽無限好,只是近黃昏。詩的意境好,只是太消極了。其實,天天有夕陽,日日有黃昏!〞

    BEAUTIFUL and WONDERFUL!
    My Chinese-writing system does not work once more. My awkward English does not permit me to say more.

    Dan

    ReplyDelete
  2. 贵博已有一"Dan"兄先到?丹弟见过丹兄,还请丹兄宽宥撞名之罪!:)

    如此,今日起小弟要改名丹二了。呵呵!

    丹二



    ReplyDelete