神的世界‧我的空間
「打的」。。。會唔會係「打」個電話叫「的士」,或者係「打」下架「的士」讓它停下來!好上車。:)
從前的電話是撥盤式,故英文叫 〝dial〞。「打電話」的「打」字就是英文 〝dial〞 的廣東譯音,大陸人把召喚計程車叫作「打的」,那是大陸文化的實況,就是「打尖」上計程車的意思,是港語化的稱呼,是大陸人被港人同化的有力証明。查大陸人稱「打尖」為「尖隊」或「兼隊」,:)
Bendick Leung先生说的很对。 大陆的出租车行业在广东较早出现,广东又深受港人的影响。记得上世纪80年代初,“打的”两字咋听起来颇为刺耳,觉得粤方言怎么会称呼搭的士为“打的”,怪怪的。现在却想不起来到底是从什么时候起也很顺口地随大流叫“打的”了。:)就像刚落地温哥华时居然不知何谓“Dim Sum”。后来才知道是粤语的谐音。如今在北美"Dim Sum"这称呼基本已家喻户晓,无论哪一种族的人,都没有一点发音的麻烦。不知追寻回去,有没有可能找出第一个在餐饮招牌上使用"Dim Sum"的人。草原
真的是活到老學到老!多謝大家的分享:)除了 Dim Sum ,Chop Suey, Chow Fun, Chow Mein, Wor Won Tun...都是我初到加拿大,在唐餐館菜牌上常見的菜式。至於誰是第一個在餐飲招牌上採用這些名字的,就不知道了。
「打的」。。。
ReplyDelete會唔會係「打」個電話叫「的士」,
或者係「打」下架「的士」讓它停下來!好上車。
:)
從前的電話是撥盤式,故英文叫 〝dial〞。「打電話」的「打」字就是英文 〝dial〞 的廣東譯音,
ReplyDelete大陸人把召喚計程車叫作「打的」,那是大陸文化的實況,就是「打尖」上計程車的意思,是港語化的稱呼,是大陸人被港人同化的有力証明。查大陸人稱「打尖」為「尖隊」或「兼隊」,:)
Bendick Leung先生说的很对。
ReplyDelete大陆的出租车行业在广东较早出现,广东又深受港人的影响。
记得上世纪80年代初,“打的”两字咋听起来颇为刺耳,觉得粤方言怎么会称呼搭的士为“打的”,怪怪的。现在却想不起来到底是从什么时候起也很顺口地随大流叫“打的”了。:)
就像刚落地温哥华时居然不知何谓“Dim Sum”。后来才知道是粤语的谐音。如今在北美"Dim Sum"这称呼基本已家喻户晓,无论哪一种族的人,都没有一点发音的麻烦。不知追寻回去,有没有可能找出第一个在餐饮招牌上使用"Dim Sum"的人。
草原
真的是活到老學到老!多謝大家的分享:)
ReplyDelete除了 Dim Sum ,Chop Suey, Chow Fun, Chow Mein, Wor Won Tun...都是我初到加拿大,在唐餐館菜牌上常見的菜式。
至於誰是第一個在餐飲招牌上採用這些名字的,就不知道了。