Sunday, June 13, 2010

翻譯苦

.
和一位朋友談起做法庭翻譯的苦與樂。

對我來說,是苦多於樂。

曾經在 Kelowna 做過幾年兼職「法定中文翻譯」。當年的「法定中文翻譯」不多,整個 Kelowna 除我之外就只有後來當上溫哥華市議員的陳志動。

舉凡法庭、警察局、移民局、汽車牌照及保險局有個案牽扯上言語不通的「中國人」時,就有我們其中一個的份兒。
.Kelowna 是卑詩內陸一個小城市。八十年代,那裡的華人家庭只有一百多家,誰都認識誰,在庭上相見免不了尷尬,此其一苦。

現場翻譯有錄音存案,翻譯的真確性有法律責任,所以「上陣」時需要聚精會神。待得「鳴金收兵」,已經是緊張得頭痛欲裂,此其二苦。

那年代,洋人以為中國人都講的只有一種「中國話」。誰知中國人說的方言土話多如天上繁星,常踫上的就已經有廣東話、客家話、中山話、五邑話、上海話等等。
.
遇上中國人而不明其「中國話」,逼著要向法官大人說:“Your honor Sir, I don’t understand his Chinese” 時...
.
不單是苦,而且是瘀!
.

5 comments:

  1. 噫, 也文也武的梁大哥人生路上
    充滿小插曲, 大故事...
    請多說些給我們聽啊!

    小粉絲
    敬上
    (心言代筆)

    ReplyDelete
  2. 此所謂:蜀中無大將,廖化作先鋒,見笑了!

    ReplyDelete
  3. 網主哥哥:如果稱呼法官,一般叫Your Honour或者簡稱Sir;不會叫Your Honour Sir的,您是否記錯了?

    小黑律師上

    ReplyDelete
  4. 小黑都係「兇」您架啫!我都唔識既!Sorry!

    ReplyDelete