昨日在網誌提到會議紀錄應否有中文譯本一案。
一位看官讀後,問我究竟是甚麼一回事?
一位看官讀後,問我究竟是甚麼一回事?
.
既然問到,唯有詳細道來...
文中所提華人教會在加拿大有十多年歷史,向來席理會的會議及教友大會紀錄,據說都以英文存案,相安無事。最近幾年,由於該教會發生了頗多事故,教友開始留心教務,提出問題及興革要求。然而教會領袖每每以「早經會議通過」、「章程早有明文」等說話回應。要查看紀錄吧,偏偏所有紀錄,甚至規則、章程都只有英文版本,中文完全欠奉。於是,部份英文底子比較差的教友就提出了中文譯本的要求。
教會領袖卻以「英文是加拿大官方語言」及資源有限為理由而不贊同。
其實,我也反對把會議紀錄翻譯中文。
同樣覺得這種做法浪費資源,多此一舉!
會議既然以中文舉行,何不乾脆「原汁原味」,直接採用中文記錄?
中、英文有根本的分異。舉個例子:英文 "Sorry" 一字就有「難過」、「遺憾」、「抱歉」、「對不起」等等多種解釋和用法。英文紀錄的意思和中文本意一定有出入。
中文會議用英文記錄巳經失真,將英文紀錄再翻回中文只會把內容弄得更加面目全非!.
會議紀錄首重存真,避免偏差。既以中文舉行會議,當以中文記錄。英文聊作存案,內中情節仍應以中文版本為依歸。
「官方文字」何不就留作官樣文章?
教友關注的是會議內容,怎樣向官方交代是Management的責任。華人教會用中文開會而沒有中文會議紀錄,的確說不過去。假如連找個人寫中文會議紀錄都有「資源」困難,我只可以說聲「難過」、「遺憾」、「抱歉」、「對不起」兼Sorry了!
ReplyDeleteOh.. I am sorry !
ReplyDelete鄭嘉華:您係「難過」、「遺憾」、「抱歉」、定係「對不起」呀?
ReplyDeleteSheung:同意您的想法。多謝留言!
ReplyDelete噫, 如果話'華人教會用中文開會
ReplyDelete而沒有中文會議記錄'.
(的確講唔過去)
又話'教會無資源將英文會議
記錄翻譯成中文'.
(用中文開會梗係原汁原味用
中文做會議記錄,英文只作備用)
正常來講唔會有以上情況出現,
莫非做會議記錄既秘書兄姊唔識中文或
識聽唔識寫,將聽到的廣東話
即時翻譯成英文...
話又說回來, 唔識中文去做
會議紀錄咪好危險?
無端端將D內容翻兩番,
真係唔知'sorry'係「難過」,
「遺憾」,「抱歉」定「對不起」囉!!!
如果以上情況屬實就容易啦,
開會時邀請一位中文良好的兄姊
坐席義務作中文會議紀錄,
咁咪有中又有英,
大家開心又happy together lor!!!
心言:文章登出之後,我已經收到最少一位姐妹的訊息,說她願意義務為席理會擔任中文會議記錄的工作。多謝您的留言!
ReplyDelete太好了, 太好了!
ReplyDelete願神继續祝福,保守!
Alleluah!!!
歸根究底,這還是決策層願不願意增強本身透明度,有膽量接受批評的問題...
ReplyDelete要做到虛懷若谷、胸襟磊落,難啊!
教会乃一非牟利机構,享有許多免稅權,故需有完全的透明程度. 許多正派教会都將其詳細財務,包括牧者的薪俸,差旅費等等,每月公佈. 所有会議記錄最好都採用錄音記錄,避免記憶或翻譯錯漏. 如華語教会領導人堅持只用英語在多週后才創作会議紀錄報告,則有任意删改議决之用心,也屬違法行為.
ReplyDelete濫用 聖靈 之名去迷惑羊群,實為罪不可赦.
愚见以為 聖靈 与信徒每人都有交通,如有感動需与他人分享,必事先確定這分享是否具有愛及造就公益的基礎,否則天下大亂矣!
EKO:有一位陳小姐看了您的分享後,留下這個回應給您..."Excellent and true. 100% agreed." 多謝您的金石良言。
ReplyDelete